Si hay algo que percibimos antes que nada en muchos de los textos que llegan a nuestro estudio de diseño en Asturias es su ortografía. Y decimos en Asturias, porque al diseño hecho en Asturias queremos dedicar en especial el contenido de este post. En tanto que community managers, gestores tanto de blogs como de contenidos en redes sociales como Facebook o Twitter nuestra labor va mucho más allá que el simple volcado de textos. A menudo en los textos que nos proporcionan nuestros clientes —para el diseño de sus webs y publicaciones— nos encontramos desde expresiones mal empleadas a abusos indiscriminados de signos de puntuación (o todo lo contrario) y la ausencia de acentos gráficos (porque en tipografía aquello que se conoce como «tilde» es el signo distintivo de nuestra «ñ»). Un buen conocimiento de ortografía y gramática pueden marcar la diferencia en nuestro servicio.
Como filólogo, mi consejo no puede ser otro que animarte a tomar un tiempo para conocer las reglas ortográficas básicas del idioma y sobre todo a leer mucho, porque también leyendo aprendemos a escribir.
Es común y bueno ¿porqué no? que las dudas nos asalten ante un texto. Por suerte existen herramientas lingüísticas de uso gratuito que pueden ayudarnos a la hora de elaborar los textos de las creatividades de un estudio de diseño:
- DRAE (Diccionario de la Real Academia Española). De consulta indispensable para entender el significado de una palabra o su correcta ortografía. Al no ser un diccionario de uso en ocasiones tendremos que indagar un poco más para entender las definiciones. Con un poco de fe Google puede hacer su función.
- DIRAE (Diccionario Inverso de la Real Academia Española). Herramienta muy práctica para buscar la manera de nombrar un concepto a partir de alguna de las palabras contenidas en su definición.
- Fundéu BBVA (Fundación del Español Urgente). ¿Se escribe «medioambiente» o «medio ambiente»? ¿«Imprimido» o «impreso»? La colección de artículos de este proyecto lo convierte en una herramienta indispensable para curiosos del idioma. Por cierto, de las anteriores, todas las opciones son válidas.
- DALLA (Diccionariu de la Academia de la LLingua Asturiana). Como estudio de diseño en Asturias tenemos la suerte de trabajar mucho con nuestra lengua. El diccionario es fundamental.
- Eslema Traductor y Corpus de la Llingua Asturiana. Se trata de una gran herramienta lingüística para los hablantes asturianos. Permite desde la traducción de textos entre asturiano y castellano a la búsqueda de equivalencias o de expresiones en su corpus (colección de textos).
- Google Translator. Herramienta práctica que puede servirnos de ayuda, sobretodo en la traducción inversa, es decir en textos de una lengua extranjera a la nuestra. Para traducción de textos a otros idiomas lo mejor es contar con los servicios de un traductor profesional. Por cierto que disponemos de alguno en el equipo.
- WordReference. Las dudas sobre la forma correcta de expresar una idea o frase en inglés o francés siempre tienen respuesta en esta página. Un equipo muy grande de colaboradores hacen posible que sea uno de los lugares de referencia lingüística más importantes de la red.
- Linguee. Corpus lingüístico bilingüe, con unos cuantos pares de idiomas, donde además de poder encontrar la equivalencia semántica de una palabra en otro idioma podemos verla funcionando en un ejemplo real extraído de algún artículo de la red.
Esperamos que estas herramientas sean tan útiles para vosotros como lo son para nosotros. Si conoces alguna más que no hayamos mencionado te invitamos a compartirla con nosotros en los comentarios.